Samtidig fortolkning

Viden kendt som simultantolkning, simultantolkning eller konferencetolkning. Det er tjenester, der er tæt forbundet med eventindustrien.

Samtidig fortolkning
Samtidig fortolkning

Anmodning om tilbud på simultantolkning eller konferencetolkning

Du kan også anmode om et tilbud på tolkemateriel.

Klik her for et fortolkningscitat

Skriv os el-vision@el-vision.hu eller kontakt os på +36208086082, hvor vi hjælper dig med det samme.

Hvilken man skal bede om samtidig fortolkning eller fortolkning i træk

Mange gange spørger vores kunder, hvad forskellen er mellem de to. For en person, der gerne vil bruge sådan en service for første gang, kan det være virkelig svært at beslutte sig. Derfor prøver vi at hjælpe.

I tolkefaget, uanset om det er simultantolkning eller fortløbende tolkning, er en af ​​de største forskelle for klienten tid!

Tag for eksempel et 4-timers arrangement. Du vil oversætte det til et fremmedsprog. Ved fortolkning i træk er simultantolken på scenen ved siden af ​​dig. Typisk, efter 2-3 sætninger, skal du sige det på det andet sprog. Således ender en 4 timers forestilling om 8 timer.

I modsætning hertil er tolken placeret i en tolkekabine for simultantolkning. Her følger det dig med et par sekunders forsinkelse og oversætter det til fremmedsproget. I dette tilfælde ender 4h -forestillingen om 4h!

Det er dog vigtigt at bemærke, at en simultantolk tolker maksimalt 20 minutter ad gangen i en bod. Hvorfor? Fordi det er et trættende job, og til arrangementer, der varer mere end 1-2 timer, arbejder 2 hovedtolke ved arrangementet.

Du kan med rette nævne, at dette gør tjenesten dyrere. Imidlertid foretager professionelle samtidige tolke kun professionel fortolkning. Det er netop fordi vores kunder og endnu vigtigere vores kunders forretningspartnere modtager de mest nøjagtige oplysninger. Dette er vigtigt i denne forretningsverden i hastig udvikling.

Mere om fortolkning i træk

Fortløbende eller opfølgende tolk. Sådan kaldes det, når tolken efter to eller tre sætninger taler på det givne sprog, og i tilfælde af et spørgsmål oversætter han baglæns på samme måde.

I praksis bruges de typisk til sightseeing, fabriksbesøg og uformelle kulturprogrammer.

I modsætning til fortløbende tolkning fungerer tolken i en mere uformel, uformel atmosfære. Ledsagende tolkning kan udføres på samme måde som synkron tilstand ved hjælp af passende tolkningsudstyr (mere præcist et tour gude system).

In -ear tolkning eller simultantolkning

Et særligt tilfælde af in-ear eller samtidig fortolkning er, når en tolk hvisker til en eller tre personer for at oversætte talerens ord. Det er værd at bemærke, at høj baggrundsstøj kan gøre tolkens arbejde betydeligt vanskeligere. På grund af dette er det også let for din forretningspartner ikke at forstå tingene, som du vil have dem til.

Hvad skal jeg vide, hvis jeg vil bestille en simultantolk?

Først og fremmest er det meget vigtigt at vide, hvornår og hvor arrangementet finder sted, hvor du vil bruge simultantolkning. og vi har brug for at vide, hvilken branche arrangementet, arrangementet, konferencen eller anden begivenhed vil være i. Vi har brug for dette, fordi der også er forskel på en tolk og en tolk, hovedsageligt i erfaring.

Tag for eksempel at lede efter en simultantolk til en lægekonference, der allerede ved, hvordan man oversætter talte tekniske ord. Det er lettere for en tolk, der allerede har denne form for erfaring, at påtage sig et sådant job.

Det er også ligegyldigt, hvor lang tid den samtidige tolk skal arbejde. For eksempel, hvis en tolk tolker i en time ad gangen, kan du endda selv løse det. Men hvis arrangementet varer mere end halvanden time, påtager en professionel simultantolk det ikke alene. Disse begivenheder tolkes altid af to hoved samtidige tolke.

Kort sagt, hvad jeg har brug for at vide for at bestille:

  • Hvornår og hvor finder arrangementet sted
  • Hvor lang tid vil det tage
  • Hvilken slags industri er det
  • Hvor mange mennesker vil jeg gerne bede om
  • Hvilke sprogpar er der

Klik her for et fortolkningscitat

Ledsagende fortolkning

Hvad betyder ledsagende tolkning? I dette tilfælde vil tolken rejse med en indkommende person, en delegation. De besøger virksomheder eller fabriksfaciliteter, mens tolken oversætter frem og tilbage på begge sprog. I mange tilfælde er en sådan ledsager påkrævet til firmaarrangementer. De professionelle tolke udfører en sådan service og udfører pålideligt arbejde hele dagen for klienten.

I hovedsagen betragtes ledsagende fortolkning som fortløbende fortolkning. Hvis du leder efter en sådan service, bedes du angive dette, når du anmoder om et tilbud, og vi beregner en simultantolkepris for dig.

Online tolkning

For nylig er vi stødt på mere og mere af udtrykket online tolkning. Hvad det betyder, og hvordan det implementeres.

Vores firma er for nylig stødt på flere og hyppigere anmodninger om, at en tolk ikke kan eller bare ikke anbefales at komme til stedet.

Der er mange grænseflader, hvor vi kan løse online tolkning. Selvfølgelig skal vi først kende behovene til arrangementet og serviceplatformen. Det hjælper meget, når nogen fortæller dig hvordan, forestiller sig begivenhedens forløb.

Online tolkning er ikke noget, der ikke kan lade sig gøre. Find hvad, og vi giver dig en pris for dit arrangement.

Kan der gives en flersproget fortolkning?

Med stor erfaring giver vores virksomhed også muligheder for dette til sine kunder. Samtidig fortolkning er også blevet brugt flere gange i den seneste tid, og det har eleverne nydt godt af.

Ved korrekt forberedelse af en begivenhed spiller publikums rolle på det sprog, de vil lytte til forestillingerne, også en rolle i vores virksomhed. Online tolkning er tæt forbundet med online udsendelse fortolkning. I dette tilfælde modtager simultantolken den lyd, der skal oversættes, som han fortolker, og lyden af ​​fortolkningen placeres i videoen.

Når nogen vil forestille sig, hvordan du kommer til at se ud, plejede vi at sige, at det ligner lidt formel 1 -tolkningens verden. Originalsproget kan høres i 20%, og den samtidige tolkes stemme kan høres lidt højere.

Hvad bestemmer, hvor meget simultantolkning vil koste?

Samtidig fortolkningspriser afhænger i høj grad af arrangementets art og præcis hvad og hvordan vi vil fortolke. Lad os ikke glemme, at samtidig fortolkning også er en service, der i høj grad bestemmer kvaliteten af ​​vores arrangement. Derfor kan vi sige, at de samtidige fortolkningspriser er på linje med eventpriserne. Hvorfor siger vi dette? For hvis der for eksempel sidder 200 mennesker ved vores event, der lytter til samtidig fortolkning, bliver omkostningerne ved arrangementet straks opdelt i 200.

Alt i alt kan vi sige, at priserne på samtidige tolke kan stige fra op til 70 HUF til flere hundrede tusinde forint. Tolke skal muligvis også rejses eller indkvarteres.

Kan jeg bestille en simultantolk i flere dage?

Selvfølgelig er det muligt at bruge en simultantolk i op til en time eller flere dage. Desuden, hvis nogen beskæftiger os i flere dage, vil priserne på samtidige tolke være forskellige.

Hvordan ved jeg, at jeg ikke får en nybegynder -tolk?

Vores virksomhed beskæftiger kun professionelle samtidige tolke. Derfor kan du være sikker på, at der kun kommer en tolk, som vi stoler på og arbejder med regelmæssigt, til dit arrangement.

Vi lægger særlig vægt på at tilbyde en kollega, der er den dygtigste inden for dit område, når du vælger en simultantolk.

De fleste af vores samtidige tolke arbejder ikke kun i Ungarn eller i EU, men giver også tolkning, mens de rejser rundt i verden.

Hvorfor vælge El-Vision simultantolkning?

Vi har et ungdommeligt team, mange, mange begivenheder efterladt og mere end 20 års simultantolk og fortløbende tolkontaktsystem.

Vi kører også mange arrangementer på ugentlig basis, så vi er ofte nødt til at håndtere udfordringer, når der opstår nyere og nyere situationer.

Vi er fleksible og forsøger at løse nye situationer med godt humør, men med stor omhu.

Vi stoler på vores kolleger en efter en, og vi ved, at de kan udføre den opgave, de har påtaget sig på et niveau, som vores kunder forventer.

Hvilket sprog er tilgængeligt til simultantolkning?

På hvilke sprog kan vi fortolke samtidigt eller fortolke fortløbende? Vi vil hellere vende problemet tilbage til vores kunder, da der hidtil ikke har været en begivenhed, som vi ikke kunne løse.

Når vi bliver bedt om at oversætte et foredrag, diskussion i træk eller med simultantolkning, kan der opstå mange sprogpar. Takket være vores internationale forbindelser kan vi tilbyde tolke til ethvert fremmedsprog.

Hvordan kan vi løse dette? Medmindre andet er, vil vi rejse til stedet for samtidige tolke. Det er klart, at spørgsmålet opstår, hvor meget vil omkostningerne ved samtidig fortolkning koste så?

I en sådan situation giver vi vores kunder et tilbud på forhånd, som inkluderer rejser, indkvartering eller alt, hvad tolken skal gøre, så vores samtidige tolk kan hvile og være klar til at udføre deres job.

Hvordan fungerer simultantolkning i praksis?

Samtidig fortolkningsudstyr er ikke et automatisk fortolkningsudstyr. I det væsentlige ser det ud til, at nogen taler ind i mikrofonen, dens lyd bliver leveret til fortolkerens øre. Når den samtidige tolk hører de talte oplysninger om scenen, begynder han straks at oversætte den til et andet sprog. Han oversætter sin oversættelse til tolkens tændte mikrofon, som indsamles og udsendes digitalt af tolkecentret. 

Den digitale tolkemodtager konverterer det således signalerede digitale signal tilbage til analog lyd. Dette giver lytteren mulighed for at vælge, hvor mange kanaler de vil lytte til. 

Betjeningen af ​​tolkudstyret er altid under opsyn og betjening af en tekniker. Samtidstolk og tolketekniker arbejder tæt sammen om arrangementets succes. For eksempel, når noget er uhørligt eller usynligt, signalerer den samtidige tolk til teknikeren, der hjælper samtidstolken med at udføre sit arbejde gnidningsløst. 

Hver tolkekabine har to tolkeborde, der hjælper de to samtidige vigtigste tolke med at arbejde skiftevis. De skifter normalt hvert 20. minut. Når denne tid er gået, tænder den nyligt loggede tolk tolkebordet, som går ind i en venteposition. Og når den anden tolk forlader kanalen, vil den næste tolk tæller, og den samtidige tolk vil blive skiftet.

Udstyr til service

Tolkeudstyr til simultantolkning
Lydteknologi til simultantolkning
Send live -udsendelse med samtidig fortolkning